Wednesday, January 16, 2013


A career in writing does not guarantee a life of creative scripting. While most jobs in the writing world do consist of creative work, there are also many that leave no room for creative flow. Translators, resume writers, and note takers all work as writers without having careers involving creativity.
A translator is one such job. A person with the job of translating works such as philosophical texts and published literature copies the work – word for word – into a different language for people of other languages to read. The creative aspect of the work has already taken place, so the translator does not have creative freedom while he or she works.
Resumes have a very strict outline and consist of specific things. Because of this, not much creativity is involved during their creation. Someone with the occupation of resume writer would not be able to express their creativity very much in this field. Most of what appears on the resume is what the client wishes to say, further preventing the writer from adding their own creative emphasis to the resume.
A note taker’s creative expression is even more suppressed than the resume writer’s. A note taker will copy things that stand out as necessary to know, such as exact quotes and important facts. They commonly work in classrooms, meetings, and courtrooms. They are instructed to copy down only what is said and done, generally in point form, and not creatively.
It can be difficult to tell whether a writing career involves being creative or not. A person that writes advertisements (a public relations writer is an example of this) is writing based on facts, but they are still creative while they do so. Journalists, even when not writing opinion pieces, use their creative skills to make their articles interesting. Creative writing is found almost everywhere, so it is unsurprising that very few jobs as a writer are strictly uncreative. 
For a list of careers in the writing world, please visit http://poewar.com/glossary-of-writing-careers/

4 comments:

  1. Holley, I have to politely disagree. A good translator uses their creativity to give the text color--especially if it is between two tongues with different "palettes." For example, over the summer I translated a short 'tween book from Russian to English, relying not only on my knowledge of both languages but also on taste and style to ensure that the story maintained--dare I say improved on?--its crispness from the original to the translation.

    ReplyDelete
  2. Gabriel Garcia Marquez admitted to preferring Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude to his Spanish original. Now maybe the author was just sick of his own writing, but it's more likely that he appreciated the creative artistry that Rabassa put into the translation.

    ReplyDelete
  3. Creativity can be found everywhere, really. Even resume writers get to design the look of the page. If the people that want their resumes done knew exactly what they wanted it to look like, they might as well write it themselves. Since they're getting someone else to do it, I'd say that the format of it is left in the hands of the employed.

    ReplyDelete
  4. I agree with your journalistic comment in a sense. I am in a journalism class right now with Jan Wong and writing articles requires a lot of creativity. Especially when you have a certain amount of words that you are allowed to use - last semester we had to have EXACTLY 303 words - you have to use your editing skills to cut away things you find unnecessary or not good enough for the article and sometimes, you have to get really creative to perhaps alter sentences or what you had into something more fluent and pleasing to read. And that's half of what a good article is: pleasing to read. No one will read an article in a newspaper if it's badly written, no matter how interesting it might look.

    ReplyDelete